Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
/ / /

auteurs: Marcela et Rodolphe Meidinger

pour le Colloque Conjoint du 09 juin 2012  à l’Université Sookmyung


Quand nous avons commencé à enseigner le FLE, il nous est vite apparu comme fondamental, pour simuler des situations et des actes de communication, de faire des jeux de rôles dans lesquels les apprenants peuvent mettre en scène tous les éléments linguistiques qu'ils avaient appris. Hormis les interactions avec leurs enseignants et à moins d’avoir la possibilité d’aller dans un pays francophone, les apprenants n’ont que peu de possibilités d’effectuer des échanges verbaux naturels dans des situations réelles de communication. Proposer des jeux de rôles en classe, nous paraissait donc, il y a quelques années, comme la seule alternative.

Mais pour autant ludique et motivant que puisse être ce genre d'activités, nous avons constaté des dérives qui ne nous satisfaisaient pas pleinement. Si l’enseignant veut s’assurer de la qualité des jeux de rôles, il doit demander à chaque étudiant (réparti en dyades) de se produire devant la classe. Quand il y a plus d'une douzaine d'apprenants, cela peut vite devenir chronovore. Pour les étudiants spectateurs, les corrections phonétiques des binômes en scène apparaissent peu intéressantes, l'ambiance de la classe peut même devenir lourde, en particulier lorsqu’il s’agit d’un public d’adolescents ou de jeunes adultes captifs. D'autant plus qu'il n'est pas toujours facile pour certains apprenants de se mettre en jeu devant la classe. Pour palier à ces problèmes, tout le monde peut jouer en même temps. L’enseignant circule, alors, dans la classe, d’un groupe à l’autre pour conseiller et corriger chaque étudiant. La classe devient bruyante, trop parfois, notamment auprès des publics les plus jeunes (collèges, lycées), ou cela peut devenir un prétexte pour éprouver la force de caractère de l’enseignant. Dans ce cas, malheureusement, les corrections phonétiques et prosodiques ne peuvent être systématiques.

Assez rapidement, nous avons dévié cette activité vers des enregistrements audio, quitte à nous priver de la communication non verbale. Au début les étudiants nous donnaient leur cassette magnétique, puis à l'air du numérique, sont venus les fichiers audio MP3. Cela nous permettait, avec le texte des dialogues rédigés par les étudiants, de faire de réelles corrections phonétiques (prononciation, rythme, intonation) en surlignant les fautes et en les annotant sur le texte. Cependant, les enregistrements sonores ont eux aussi leurs limites : absence réelle de situation, pas de gestes, de mimiques, d'expressions corporelles, tendance à lire le dialogue et à ne pas le jouer

Puis, nous nous sommes rendus compte, que tous nos étudiants avaient à disposition, via leur appareil photo et surtout leur téléphone portable, des outils de production vidéo.

Les jeux de rôle pouvaient désormais reprendre toute leur ampleur. L’enregistrement vidéo apporte une dimension supplémentaire évidente, d’autant plus si l’on demande à ce que les vidéos soient tournées dans un lieu correspondant à la situation du dialogue. Cela interroge l’étudiant bien au-delà de sa capacité à communiquer en français et dans certains cas, les compétences interculturelles sont mises en jeu. La caméra sert aussi à vérifier que l’étudiant n’a pas son texte sous les yeux.

Très vite, nous avons eu l'idée de construire nos propres outils de travail. En utilisant différentes méthodes[1], nous avons élaboré pour nos étudiants coréens des manuels de communication axés sur la création vidéo. Ces manuels sont divisés en unités qui représentent différents épisodes d’un feuilleton où les apprenants sont les héros. Nous avons l’habitude de rencontrer dans les livres proposés aux étudiants, des unités où, les protagonistes d’une leçon à l’autre sont les mêmes. Ce procédé est repris dans la structure de nos manuels à travers les épisodes : les apprenants s’installent  chacun dans leurs personnages, l’identification est bien plus forte. Les étudiants deviennent vraiment « acteurs » de leur manuel. La trame par épisodes offre une réelle continuité narrative et participe également à cette identification. Ici les situations de communication ne sont pas décousues, comme dans de nombreux manuels qui mettent davantage le prima sur la progression linguistique. Les apprenants trouvent dans nos manuels un véritable scénario, avec une progression narrative, un début, une fin… Cela implique davantage les étudiants dans leur activité de production vidéo.

Nous avons conçu et adapté ces manuels pour couvrir les 15 semaines de cours de nos semestres. Ils sont constitués de 6 à 8 unités en fonction des scénarios et du programme que nous établissons. La progression moyenne est donc d’une unité pour deux semaines (soit 6 heures de classe), à l’issue desquelles, les étudiants produisent un épisode, sous le format d’une courte vidéo.

Exemple de scénario : « Un rêve d’amour »

(Feuilleton en 7 épisodes proposé à des étudiants de 2°année)

Programme du semestre :

1.     Saluer et présenter (Episode 1)

2.     Parler de ses goûts (Episode 2)

3.     Téléphoner (Episode 3)

4.     Inviter, accepter, refuser (Episode 4)

5.     Caractériser (Episode 5)

6.     Exprimer la surprise (Episode 6)

7.     Féliciter (Episode 7)

 

Prologue : A a passé une longue soirée au restaurant et au bar avec des copains. Le lendemain, il s’est endormi pendant le cours du français et il a eu un rêve étrange : il était en France et il parlait très bien français !

Episode 1 : A marche dans la rue et rencontre B, son meilleur ami. B n’est pas seul, à coté de lui il y a une très belle fille. B la présente à A comme étant sa cousine.

Episode 2 : Tous les jours A pense à la cousine de B. Enfin il se décide et pose des questions sur les goûts de la belle cousine et demande son numéro de téléphone. Mais B ne connait que le numéro de chez ses parents.

Episode 3 : A téléphone à la fille, mais il tombe sur son père. A laisse un message avec son numéro de portable.

Episode 4 : La belle cousine n’a pas appelé et A est désespéré. Il décide d’organiser une fête chez lui, inviter quelques amis, mais surtout B et sa cousine. Il rencontre B dans un parc, l’invite à la soirée et lui demande de passer l’invitation à sa cousine. B accepte et propose à A de l’aider à préparer la fête.

Episode 5 : B vient deux heures avant la fête pour aider A à cuisiner et à mettre la table.

Episode 6 : La soirée chez A a commencé il y a 2 heures. A est malheureux parce que la belle cousine n’est pas venue. Puis ça (on) sonne à la porte, le facteur apporte une lettre. A est surpris. Dans la lettre, la fille s’est excusée et lui a donné un rendez-vous !

Episode 7 : (Six mois plus tard) A rencontre B au café et lui annonce son mariage. Il va épouser la cousine de B. B est très surpris et le félicite. A demande à B d’être témoin à son mariage.

Epilogue : A se réveille dans une salle de classe vide. Ce n’était qu’un rêve.

Conception des unités :

1 - Ecoute d'un dialogue de référence, souvent extrait du manuel Communication progressive du Français niveau débutant, CLE international. Nous suivons généralement la démarche proposée : écoute, questions de compréhension, suivi de l'ensemble des activités proposées.

2 - Quelques activités de compréhension et/ou d'expression orale sur le même thème. En général nous utilisons les livrets "compétences A1/A2", CLE international.

3 - Entrainement oral à partir de mini dialogues, avec pour objectif de donner des structures de phrases variées sur le même thème. Nous y faisons des corrections phonétiques et prosodiques. Cette activité est conduite sous le mode d'exercices de jeu dramatique[2].

4 - Rappel du scénario et des consignes d'élaboration de la vidéo.

5 - Rédaction et correction des dialogues. Pour la création d’un dialogue original, les étudiants peuvent puiser et s'inspirer de tout ce qui a été abordé durant l’unité.

6 - Réalisation des vidéos : Elle se fait en dehors de la classe dans le cadre d’un devoir à rendre.

7 - Correction et évaluation des productions. Comme le montre la grille ci-dessous, l’évaluation tient compte de l’ensemble des éléments de la production : l’écrit, l’oral, mais également de la communication non verbale.

            Cette méthode de travail est très dynamique pour les apprenants, car elle leur offre, à partir d’un canevas de départ, de grandes possibilités de création. Même si nous n’avons pas le temps de visionner en classe toutes les vidéos, nous mettons en ligne sur nos blogs de classe les meilleures productions afin de valoriser leur travail, cela permet aussi d’en garder trace. Ce travail est ainsi diffusé à une échelle qui autrefois était inimaginable. Nul doute que les commentaires positifs des internautes viennent renforcer la motivation des étudiants.

            Enfin, la production vidéo en elle-même est spécialement stimulante, ludique et originale. Par rapport au triptyque scolaire habituel cahier-stylo-livre, elle offre aux apprenants un véritable cadre de liberté qui les entraîne en dehors de la classe. De plus, ils utilisent, pour cette activité, des technologies modernes de communication et d’information qui leur sont familières et qui sont en phase avec le monde dans lequel ils évoluent.

Une telle liberté dans l’apprentissage est probablement rare et attractive pour les apprenants. Elle peut au départ les bousculer dans leurs habitudes scolaires acquises auparavant. Néanmoins, une fois ce cap passé, les étudiants redoutent moins les prises de paroles et sont plus à l’aise. Leurs réactions nous semblent extrêmement positives et les bénéfices dans leur apprentissage de la langue française sont très importants.


Grille d’évaluation d’un épisode vidéo

 

Etudiant A : _________________________              Evaluation A : ____________

Etudiant B :  _________________________             Evaluation B : ____________

 

Le dialogue (50 points)

Etudiants A et B

 

Le dialogue correspond au thème de la leçon

0

1

2

3

4

5

 

Le dialogue est assez développé

 

0

2

4

6

8

10

 

Le vocabulaire utilisé est riche, varié et approprié à la situation

0

2

4

6

8

10

 

La grammaire et l’orthographe sont correctes

0

2

4

6

8

10

 

Le texte est cohérent et compréhensible

 

0

2

4

6

8

10

 

L’écriture est propre et lisible

 

0

1

2

3

4

5

 

Le film  (20 points)

Etudiants A

 

Communication non verbale : les gestes et les mouvements aident à la communication

0

2

4

6

8

10

 

Les lieux et les décors ont été choisis en accord avec la situation

0

1

2

3

4

 

Le son est facilement audible

 

0

1

2

3

 

La caméra permet de bien comprendre la situation

0

1

2

3

 

Production orale (30 points)

Etudiant A

 

La prononciation du français est bonne (phonèmes, liaisons, terminaisons)

0

2

4

6

8

10

L’intonation correspond à la situation

 

0

2

4

6

8

10

Le rythme et la fluidité (attention à ne pas lire)

0

2

4

6

8

10

 



[1] Communication progressive chez CLE international ainsi que les livrets Compétences compréhension orale et expression orale également chez CLE international.

[2]La pratique des exercices de l’entraînement théâtral est un formidable outil d’apprentissage d’une langue étrangère, puisqu’elle permet de franchir les barrières psychologiques. La personne prend progressivement confiance en elle-même, n’a plus peur de prononcer clairement, à haute voix et de faire des erreurs. L’étudiant se rend compte qu’il « joue » le français au lieu de l’apprendre péniblement. Pour pratiquer les jeux dramatiques en classe, il faut une salle de travail spacieuse où l’on peut pousser les tables et les chaises pour créer l’espace de jeu. Après avoir échauffé le corps et la voix, les étudiants se mettent en deux rangées face à face, écoutent et répètent collectivement les quelques lignes du mini dialogue en le mémorisant. Grâce à cela, ils prennent de l’assurance. Puis les rangées se rapprochent et les étudiants jouent le mini dialogue, chaque couple à son rythme. Le professeur circule, les corrige et les aide si leur mémoire flanche.

Partager cette page
Repost0

Département Français

  • : Marcela
  • : Je suis professeur du français à l'Université de Cheongju en Corée du Sud. J'ai créé ce blog pour mes étudiants et mes collègues coréens du département de français.
  • Contact